Le Pin [松 - まつ, matsu] est le nom d’une suite dans les jeux de cartes traditionnels de hanafuda. Elle est généralement considérée comme la première suite, représentant le mois de Janvier [一月 - いちがつ, ichigatsu] ou le numéro 1. Les cartes dans cette suite comportent toutes des pins. Il y a deux cartes normales, une carte Ruban avec Poème et une Lumière. La carte Lumière de la suite du Pin présente une grue [鶴 - つる tsuru] parmi les pins ainsi qu’un soleil rouge dans le coin supérieur droit de la carte.
La Grue, étant une des seules 5 cartes Lumières dans les cartes standards, est importante pour marquer des yakus au score élevé dans de nombreux jeux. Elle est tout autant souhaitable en soi dans de nombreux jeux qui attribuent des points à des cartes individuelles.
Au Koi-Koi, la grue joue un rôle dans les yakus des Lumières. Au Mushi, cette carte est nécessaire pour faire les deux yakus les plus importants : avec les quatre autres Lumières elle peut former le yaku des “5 Lumières”, et combinée avec la carte Bouscarle chanteuse et le Rideau elle forme le yaku des “3 Lumières”. Au Roppyakken elle peut être utilisée pour le yaku des “quatre Lumières” (qui est une victoire instantanée), “Grue, Phénix, Lune,” (qui combine la carte avec le Phoénix et la Lune) et “3 Lumières” (même combinaison qu’au Mushi).
Dans le design hanafuda standard, le Ruban de cette carte présente la phrase aka-yoroshi écrite en hiragana, en utilisant un caractère hentaigana à la place du “ka” standard. Cela fait référence à un nom du yaku connu plus communément aujourd’hui sous le nom d’aka-tan", ou “Rubans Rouges”, qui inclue cette carte ainsi que les autres cartes à poème, soient les cartes Rubans des suites Abricotier et Cerisier, qui est présente dans un grand nombre de jeux.
La suite du Pin a deux cartes normales, souvent avec l’imagerie d’une carte pondérée vers la gauche et l’autre vers la droite. Dans le modèle Echigo-Bana, chacun portera la moitié du poème waka ci-dessous composé par Minamoto no Munayuki “lors d’un concours de poésie organisé dans le palais de l’impératrice à l’époque Kanpyō” (889-897).
Japonais | Rōmaji | Français |
---|---|---|
ときはなに | Toki ha nani | Maintenant que le printemps est arrivé, |
松の緑も | matsu no midori mo | le vert des pins |
春くれば | haru kureba | qui ne change jamais |
今ひとしほの | ima hitoshiho no | de plus en plus |
色まさりけり | iro masari keri. | améliore sa couleur. |
Fairbairn, John. “The Poems of the Echigobana.” Journal of the International Playing Card Society, Edited by Trevor Denning, XIV, no. 4, May 1986, pp. 97–102.