L’Abricotier du Japon [梅 - うめ, ume] est le nom d’une suite dans les jeux de cartes traditionnels de hanafuda. Elle peut être appelée par d’autres noms comme Fleur de Prunier selon d’autres interprétations. Elle est généralement considérée comme la seconde suite, représentant le mois de Février [二月 - にがつ, nigatsu] ou le numéro 2. Les cartes dans cette suite comportent toutes des abricotiers du Japon avec des fleurs et des boutons rouges. Il y a deux cartes normales, une carte Ruban avec Poème et une carte Animal. Cette dernière présente une bouscarle chanteuse [鴬 - うぐいす, uguisu] perchée sur une branche de fleur d’abricotier.
Dans quelques jeux, y compris au Tensho, un ordre des mois alternatif est utilisé, la suite de l’Abricotier représente à la place Décembre ou le numéro 12.
L’oiseau sur cette carte peut être reconnue comme un rossignol selon d’autres interprétations. Au Koi-Koi, cette carte contribue au yaku générique des “Animaux/Objets”, mais dans d’autres jeux elle peut prendre des rôles plus spécifiques. Au Go-Stop, elle se combine avec le Petit coucou les Oies pour faire le yaku de valeur “Cinq Oiseaux”.
Dans la plupart des versions du Roppyakken la carte Bouscarle Chanteuse est une Lumière de-facto, valant plus de points que les autres Animaux, et formant le yaku “Ōzan” avec les cartes Grue and Rideau. Cette même combinaison est utilisée dans d’autres jeux, comprenant le Mushi où le yaku est appelé “Trois Lumières”.
Comme le Ruban du Pin, le Ruban sur cette carte comporte généralement le texte aka-yoroshi en hiragana. Cette phrase est un des noms du yaku “Rubans de Poésie” qui est composé de cette carte, le Ruban du Pin susmentionné et du Ruban du Cerisier. Ce yaku est présent dans un grand nombre de jeux, y compris au Koi-Koi, au Go-Stop Roppyakken et au Hachi-Hachi, et peut également avoir d’autres noms comme “Rubans Rouges”.
Comme pour la plupart des couleurs, il y a deux cartes normales dans la suite de l’Abricotier, souvent avec une carte avec une branche venant du coin inférieur gauche, et l’autre avec une branche venant du coin inférieur droit. Dans certains modèles, y compris Echigo-Bana, est inscrit sur chacune des cartes la moitié du poème waka ci-dessous écrit par un auteur inconnu.
Japonais | Rōmaji | Français |
---|---|---|
- | Uguhisu no | Le chant |
- | nakioto ha siruki | du rossignol est clair |
- | ume no hana | et la fleur de prunier blanche |
- | iro magahedo ya | se perd |
- | yuki no fururan. | dans la neige qui tombe. |
Fairbairn, John. “The Poems of the Echigobana.” Journal of the International Playing Card Society, Edited by Trevor Denning, XIV, no. 4, May 1986, pp. 97–102.